Deutsch Français

Home

Herzlich willkommen auf meiner Internetpräsenz www.tradette.de
Übersetzungen für die Elektrotechnik, Elektronik und Informatik

Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt
als Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache
vom Landgericht Nürnberg-Fürth

 

LOST IN TRANSLATION?

Kontaktieren Sie mich unverbindlich
per E-Mail unter info@tradette.de oder über das Kontaktformular.

Vita

Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte technische Übersetzerin und Dolmetscherin
für die deutsche und französische Sprache sowie für die Zweitsprache Englisch

Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg,
www.ifa.uni-erlangen.de

 

Aktive Prüferin bei der Industrie- und Handelskammer Regensburg im Bereich Sprachen


Ich bin Mitglied in folgenden Verbänden:

Leistungen

Übersetzen

  • Allgemeine Übersetzungen
    aus dem Französischen ins Deutsche
    aus dem Deutschen ins Französische (*)
  • Technische Übersetzungen
    aus dem Französischen ins Deutsche
    aus dem Deutschen ins Französische (*)
  • Beglaubigte Übersetzungen
    aus dem Französischen ins Deutsche
    aus dem Deutschen ins Französische (*)

Dolmetschen

  • Verhandlungsdolmetschen
    Französisch Deutsch // Deutsch-Französisch
  • Vortragsdolmetschen
    Französisch Deutsch // Deutsch-Französisch
  • Simultandolmetschen
    Französisch Deutsch // Deutsch-Französisch

(*) Natürlich befolge ich den Grundsatz, hauptsächlich aus der Fremdsprache in meine Muttersprache zu übersetzen. In Ausnahmefällen übersetze ich aber auch in die französische Sprache und sorge für ein nachträgliches Korrekturlesen meiner Übersetzung durch einen Muttersprachler und Experten auf dem entsprechenden Fachgebiet.

Übersetzen

Der Beruf des Übersetzers ist sehr vielfältig.
Es geht bei unserem Beruf nicht darum, Wörter blind aus der einen in die andere Sprache zu übersetzen, sondern vielmehr darum, den Inhalt des Textes zu analysieren, zu verstehen und sinngemäß zu übertragen. Aus diesem Grund ist eine Spezialisierung auf persönliche Fachgebiete unerlässlich.

Meine fachbezogenen Kenntnisse beziehen sich auf die folgenden Bereiche:

Zudem arbeite ich für Kunden aus der Umwelt-, Gebäude-, Automobil- und Sicherheitstechnik.

Ich bin immer aufgeschlossen für neue Themenbereiche und freue mich über Ihre Anfragen, ganz gleich, ob es sich um Anleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Katalogbeschreibungen, Schulungsunterlagen, Webseiten, Patentansprüche, Unterlagen für Behörden oder um andere Projekte handelt.

Ich arbeite mit den folgenden CAT-Programmen: SDL Trados Studio 2014, Across

Dolmetschen

Ganz gleich ob Messen, Werksführungen oder andere Einsätze - ich stehe Ihnen gerne als Sprachmittlerin für die deutsche und französische Sprache zur Verfügung. Einsätze für die englische Sprache sind in Ausnahmefällen ebenfalls möglich.

Verhandlungsdolmetschen
Hier überträgt der Dolmetscher kürzere Gesprächsabschnitte zeitversetzt aus der einen in die andere Sprache und umgekehrt. Für diese "zweisprachige Vermittlung" zwischen wenigen Gesprächspartnern bedarf es keiner technischen Ausrüstung.

Vortragsdolmetschen
Hier überträgt der Dolmetscher einen Vortrag zeitversetzt in die gewünschte Sprache, nachdem er vorher den Inhalt des Vortrags zeitgleich zur Präsentation mitnotiert hat. Das Vortragsdolmetschen ist im Gegensatz zum Verhandlungsdolmetschen für Reden und andere längere Präsentationen gedacht, bei denen eine eigene Notizentechnik als Gedankenstütze für den Dolmetscher unumgänglich ist.

Simultandolmetschen
Hier überträgt der Dolmetscher das Gesprochene nahezu zeitgleich in die gewünschte Sprache. Das Simultandolmetschen wird besonders oft bei internationalen Konferenzen, Seminaren etc. mit vielen Zuhörern angewendet und bedarf technischer Ausrüstung wie beispielsweise einer Dolmetschkabine. Pro Sprache wird ein Dolmetscher eingesetzt.

Zudem stehe ich Ihnen gerne als öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin für Einsätze vor Gericht, bei Notaren, Behörden und der Polizei zur Seite.

Preise

Es gibt bei Sprachdienstleistungen keine Festpreise, da sich die Dienstleistungen stets stark voneinander unterscheiden.

Übersetzen:

Ausschlaggebend für die Berechnung des Preises sind die Textart, das Fachgebiet des Textes, der Schwierigkeitsgrad, die gewünschte Sprachkombination, das Auftragsvolumen, die Deadline und das Dateiformat.

Die Abrechnung erfolgt nach Wörtern oder Normzeilen (55 Anschläge).

Der Mindestauftragswert beträgt 35 € zuzüglich 19 % Umsatzsteuer.



Dolmetschen:

Die Berechnung des Preises meiner Dolmetschdienstleistung hängt ab von der Art des Dolmetschens, der Fachrichtung, dem Einsatzort, dem Schwierigkeitsgrad und der gewünschten Sprachkombination.

Die Abrechnung erfolgt nach Stunden- oder Tagessätzen.

Der Mindestauftragswert beträgt 100 € zuzüglich 19 % Umsatzsteuer.




Kontaktieren Sie mich unverbindlich für ein individuelles Angebot: info@tradette.de

Referenzen

Zu meinen Kunden zählen vor allem
deutsche, französische und schweizerische Unternehmen aus dem Bereich Elektrotechnik, Elektronik und Informatik.
Gerne sende ich Ihnen auf Anfrage eine ausführliche Liste meiner Referenzen zu.

Kundenstimmen:

Kontakt

Sie benötigen ein Angebot?
Bitte senden Sie mir die zu übersetzenden Unterlagen per Mail an info@tradette.de bzw. rufen Sie in dringenden Fällen an.
Auf Anfrage schicke ich Ihnen sehr gerne umgehend meine Referenzliste zu!


Wie möchten Sie kontaktiert werden?

Telefonisch
Per E-Mail
Meine Anfrage ist dringend.

 

Bitte füllen Sie die markierten Felder aus.

Ihre Kontaktanfrage wurde erfolgreich versendet. Vielen Dank.

 Ihre Kontaktanfrage wird verschickt...

FAQ

Viele Menschen wissen mit meinem Beruf nicht allzu viel anzufangen.
Vorurteile, Missverständnisse und Aha-Effekte begegnen mir an jeder Ecke.
Aus diesem Grund werde ich hier die beliebtesten Fragen für Sie beantworten.
Sollten Sie eine Frage haben, so kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular.

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzen erfolgt schriftlich und Dolmetschen mündlich.
Theoretisch muss ein Übersetzer nicht sprechen und ein Dolmetscher nicht schreiben.
Achtung: Eine öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin ist zugleich auch berechtigt, Urkunden zu übersetzen und zu beglaubigen. Im Dolmetschergesetz des Freistaates Bayern wird dies unter dem Begriff Dolmetschen zusammengefasst. Umgekehrt ist eine öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin allerdings nicht als Dolmetscherin beeidigt worden!

Übersetzen und Dolmetschen muss man studieren? Aber das kann doch jeder!

Nein, das kann definitiv nicht jeder. Es reicht nicht aus, der oder die Klassenbeste in Englisch gewesen oder zweisprachig aufgewachsen zu sein. Ich kann sehr guten Apfelkuchen backen und bin deshalb noch lange kein Bäcker! Übersetzen und Dolmetschen ist eine Wissenschaft für sich. Ein hohes Sprachniveau in der Ausgangs- und Zielsprache ist unerlässlich, aber hinzu kommen noch viele weitere Faktoren. Probieren Sie es aus! Übersetzen Sie doch zum Spaß einen Artikel aus Ihrer Lieblingszeitung. Sie werden schon bald merken, dass niemand einen Text so genau liest wie ein Übersetzer. Wüssten Sie spontan, wie verzwickte Satzkonstruktionen aufgelöst werden können? Beherrschen Sie die deutschen Kommaregeln und auch die Ihrer gewählten Fremdsprache? Wie sieht es mit Fremdwörtern und der Allgemeinbildung aus? Jede noch so kleine Lücke heißt für einen Übersetzer: Recherchieren. Recherchieren ist Zeit. Zeit ist Geld. Das Gleiche gilt für das Dolmetschen. Probieren Sie es aus! Merken Sie sich spontan, was Ihnen beispielsweise Ihr Partner als Nächstes erzählt und übertragen Sie es mündlich in Ihre gewählte Fremdsprache. Selbstverständlich können Sie dabei nicht im Wörterbuch Vokabeln nachschlagen. Und auch hier gilt: Niemand hört so genau zu wie ein Dolmetscher.

Was ist eine Normzeile?

Eine so genannte Normzeile besteht aus 55 Anschlägen. Jedes Zeichen steht für einen Anschlag, auch ein Leerzeichen! Das deutsche Wort Grundstücks​verkehrs​genehmigungs​zuständigkeits​übertragungs​verordnung (Duden) besteht aus stolzen 67 Buchstaben. Dafür kann ich nun ein einzelnes Wort berechnen oder ungefähr 1,25 Normzeilen, denn seien wir mal ehrlich: Es ist kein Zuckerschlecken, solche deutschen Wortschöpfungen in eine andere Sprache zu übertragen!

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine „beglaubigte“ oder besser „bestätigte“ Übersetzung einer öffentlichen Urkunde bzw. einer Privaturkunde kann nur von Übersetzern ausgestellt werden, die vom zuständigen Landgericht beeidigt wurden. Dieses „Beeidigen“ wird von Bundesland zu Bundesland anders genannt, aber es gibt eine große Gemeinsamkeit: Nur „studierte“ Übersetzer bzw. Dolmetscher erhalten die Lizenz zum Stempeln. Da die Berufsbezeichnung Übersetzer bzw. Dolmetscher nicht geschützt ist und sich daher jeder so nennen kann, ist das Beeidigen ein eindeutiges Aushängeschild für ein erfolgreich abgeschlossenes Übersetzer- bzw. Dolmetscherstudium.

Mein Computerprogramm übersetzt für mich - ich brauche keinen Übersetzer!

Das ist so, als würden Sie alle Zutaten für einen Kuchen in Ihren vorgeheizten Backofen stellen. Der Ofen wird backen, aber er wird Ihre Zutaten nicht zu einem Kuchenteig verarbeiten. Sie müssen schon nachhelfen, damit das was wird. Die Welt der Computer ist spannend, dagegen kann ich nichts sagen. Aber es handelt sich hier um eine künstliche Intelligenz, die bei Übersetzungen nicht an einen menschlichen Übersetzer heranreicht. Im Endeffekt spuckt Ihnen ein solches Übersetzungsprogramm Wörter aus, die vorher irgendwo eingepflegt wurden - und zwar von einem Menschen. Dann kombiniert es die Wörter und sucht sich ähnliche Beispiele. Wie sieht es mit Satzbau und Syntax aus? Fehlanzeige! Gibt es keine passenden Wortbeispiele, ist das Programm überfordert. Es schlägt Ihnen entweder nichts oder gleich eine ganze Liste vor. Am Ende müssen Sie dann die beste Lösung finden und dafür Ihr Gehirn anschalten - genauso wie Sie den Kuchenteig selbst zubereiten müssen.

Was sind CAT-Tools?

CAT steht für Computer Aided Translation und sollte nicht mit den oben genannten Übersetzungsprogrammen verwechselt werden. Ein solches Programm, wie beispielsweise Trados von SDL, assistiert uns Übersetzern bzw. Projektmanagern bei der Arbeit. Wir füttern es mit allem, was wir wissen und was wir bereits übersetzt haben. Bei neuen Übersetzungen erkennt es im Glücksfall Übereinstimmungen mit der Datenbank und macht uns darauf aufmerksam.

Sie sind doch Übersetzerin - kenne ich vielleicht einen Ihrer übersetzten Romane?

Nein, denn ich bin keine literarische Übersetzerin. Ich habe mich auf technische Fachübersetzungen spezialisiert und beschäftige mich nur in meiner Freizeit mit Romanen - indem ich sie selbst lese!

Impressum / Datenschutz

Arlette FORSTMEIER
Staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche und französische Sprache
Amselweg 2
90518 Altdorf bei Nürnberg
Bayern, Deutschland

Telefon: +49 9187 9 36 53 83
Mail: info@tradette.de

Ust-ID: DE296205823

Vermögensschadenshaftpflichtversicherung bei R+V Allgemeine Versicherung AG, Wiesbaden. Geltungsbereich: geographisches Europa und Türkei

Programmierung: Tomasz Brniak | tomaszbrniak@web.de

Bildnachweise:
www.iconfinder.com : Webalys, Pixan
www.iconbeast.com
www.icons8.com
www.typicons.com

Datenschutzerklärung

Geltungsbereich

Diese Datenschutzerklärung klärt Nutzer über die Art, den Umfang und Zwecke der Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten durch den verantwortlichen Anbieter Arlette FORSTMEIER, Amselweg 2, 90518 Altdorf bei Nürnberg, info@tradette.de, +49 9187 9 36 53 83 auf dieser Website (im folgenden “Angebot”) auf.

Die rechtlichen Grundlagen des Datenschutzes finden sich im Bundesdatenschutzgesetz (BDSG) und dem Telemediengesetz (TMG).


Zugriffsdaten/ Server-Logfiles

Der Anbieter (beziehungsweise sein Webspace-Provider) erhebt Daten über jeden Zugriff auf das Angebot (so genannte Serverlogfiles). Zu den Zugriffsdaten gehören:

Name der abgerufenen Webseite, Datei, Datum und Uhrzeit des Abrufs, übertragene Datenmenge, Meldung über erfolgreichen Abruf, Browsertyp nebst Version, das Betriebssystem des Nutzers, Referrer URL (die zuvor besuchte Seite), IP-Adresse und der anfragende Provider.

Der Anbieter verwendet die Protokolldaten nur für statistische Auswertungen zum Zweck des Betriebs, der Sicherheit und der Optimierung des Angebotes. Der Anbieterbehält sich jedoch vor, die Protokolldaten nachträglich zu überprüfen, wenn aufgrund konkreter Anhaltspunkte der berechtigte Verdacht einer rechtswidrigen Nutzung besteht.


Kontaktaufnahme

Bei der Kontaktaufnahme mit dem Anbieter (zum Beispiel per Kontaktformular oder E-Mail) werden die Angaben des Nutzers zwecks Bearbeitung der Anfrage sowie für den Fall, dass Anschlussfragen entstehen, gespeichert.


Widerruf, Änderungen, Berichtigungen und Aktualisierungen

Der Nutzer hat das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft zu erhalten über die personenbezogenen Daten, die über ihn gespeichert wurden. Zusätzlich hat der Nutzer das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung seiner personenbezogenen Daten, soweit dem keine gesetzliche Aufbewahrungspflicht entgegensteht.


Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Datenschutz-Muster von Rechtsanwalt Thomas Schwenke - I LAW it