Deutsch Français

Tradette

Je m‘appelle Arlette FORSTMEIER et je suis traductrice et interprète diplômée et assermentée pour le français et l’allemand.
Mon univers tourne autour de la traduction, l’interprétation et l’enseignement. C’est la raison pour laquelle le nom de mon site Internet « tradette » se compose du mot « traduction » et de mon prénom « Arlette » .
En plus, je suis interrogatrice active dans les domaines des langues pour la Chambre de Commerce et d'Industrie à Ratisbonne en Allemagne et membre de l’association allemande de traducteurs et interprètes (BDÜ).
Mon bureau a déménagé en été 2018 à Kümmersbruck près d’Amberg en Bavière, Allemagne.


tick Traductrice et interprète technique, assermentée + diplômée d'État
pour l'allemand et le français (seconde langue anglais)

Diplômée de l'Institut des langues étrangères et des civilisations étrangères (institut de formation de traducteurs-interprètes)
« Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg »,
www.ifa.uni-erlangen.de

 

tick Interrogatrice active dans les domaines des langues pour
la Chambre de Commerce et d'Industrie à Ratisbonne



VOUS AVEZ DU MAL À TROUVER LES BONS MOTS ?

Aucun problème. Contactez-moi sans engagement par téléphone au 0049 (0)9621 78 87 52 0, par mail à l'adresse info@tradette.de ou via le formulaire de contact.

Traduction

tick traductions générales et assermentées & traductions techniques et juridiques du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français

tick p. ex. des communiqués de presse, des manuels ou fichiers techniques, des fichiers de sécurité, des catalogues, des brochures, des graphiques, des documents de formation, des sites Internet, des revendications de brevet, des logiciels, des documents officiaux des contrats, des actes et diplômes

tick traductions vers le français : ces traductions seront relues par un traducteur francophone


Le métier du traducteur est très varié.
Il ne s'agit pas de traduire un texte mot à mot sans tenir compte du contexte, mais plutôt d'analyser le contenu du texte, de le comprendre et de faire une traduction conforme au sens.
C'est la raison pour laquelle un traducteur doit se limiter à des spécialités. Ces spécialités correspondent à la demande du marché ou sont nées selon les propres intérêts du traducteur.

Les domaines suivants font partie de mes spécialités :

LE DOMAINE TECHNIQUE

Principalement l'électrotechnique, l'électronique, l'automobile et l'informatique: notamment la protection contre la foudre et les surtensions, l'équipement de protection, la protection incendie, les substances dangereuses, la technologie de la communication, la technique de commande/régulation/mesure, la technique des capteurs, l'électronique de puissance, la microélectronique, l'électronique dans la technique automobile, l'agriculture, la protection des données et la sécurité informatique (aussi RGPD, ISO 27001, HIPAA, PCI DSS), les emballages et la logistique

LE DOMAINE JURIDIQUE

Notamment les contrats (contrat d'achat immobilier, contrats pour la reprise d'une entreprise, contrats de succession, etc.), les documents officiaux (actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, actes de divorce, diplômes, etc.), les rapports et la correspondance commerciale

LE SPORT ET L'ALIMENTATION

Notamment le sport d'endurance et de force, les équipements sportifs et les vêtements de sport, les allergies et les intolérances, l'alimentation végétarienne etc., la cuisine, la cuisson et la pâtisserie

Mes tarifs pour la traduction dépendent de la technicité du texte, la spécialisation, les langues source et cible, le volume de votre commande, le délai de livraison et le format. Je vous propose une facturation au mot ou à la ligne standard (55 caractères, espaces compris). La commande minimale s'élève à 40 € HT pour la clientèle hors Allemagne.

SDL Trados Studio

Interprétation

tick interprétation de liaison, interprétation consécutive, interprétation simultanée de l’allemand vers le français et du français vers l‘allemand

tick p. ex. des visites guidées, des formations, des présentations, des réunions, des dégustations, des négociations, des conclusions

tick p. ex. sur des salons, dans la production, dans des salles blanches, au Tribunal, aux chantiers, chez le client, au cabinet du notaire, dans des fournils, dans des caves de Champagne


Le métier d’interprète exige une certaine flexibilité. Même après une préparation de plusieurs jours, il est possible que, au moment de l’interprétation, les personnes présentes commencent à traiter des sujets inconnus très complexes ou racontent des blagues culturellement marquées. Lorsqu’on interprète, il ne suffit pas de « traduire » le texte mot à mot d’une langue à l’autre. Il est nécessaire d’analyser le contenu, de le comprendre et de réaliser une « traduction » conforme au sens global. Et parfois, il faut faire rire ou surprendre la personne cible. Il est possible de gagner un temps considérable quand l’interprète se limite à un certain nombre de domaines. Ces domaines de spécialité correspondent à la demande du marché ou sont nés des propres intérêts du traducteur ou de l’interprète

Les domaines suivants font partie de mes spécialités :

LE DOMAINE TECHNIQUE

Principalement l'électrotechnique, l'électronique, l'automobile et l'informatique: notamment la protection contre la foudre et les surtensions, l'équipement de protection, la protection incendie, les substances dangereuses, la technologie de la communication, la technique de commande/régulation/mesure, la technique des capteurs, l'électronique de puissance, la microélectronique, l'électronique dans la technique automobile, l'agriculture, la protection des données et la sécurité informatique (aussi RGPD, ISO 27001, HIPAA, PCI DSS), les emballages et la logistique

LE DOMAINE JURIDIQUE

Notamment les contrats (contrat d'achat immobilier, contrats pour la reprise d'une entreprise, contrats de succession, etc.), les documents officiaux (actes de naissance, actes de mariage, actes de décès, actes de divorce, diplômes, etc.), les rapports et la correspondance commerciale

LE SPORT ET L'ALIMENTATION

Notamment le sport d'endurance et de force, les équipements sportifs et les vêtements de sport, les allergies et les intolérances, l'alimentation végétarienne etc., la cuisine, la cuisson et la pâtisserie

Mes tarifs pour l'interprétation dépendent du projet, la spécialité, le lieu, les langues source et cible et vos souhaits supplémentaires. Je vous propose une facturation à l’heure ou à la journée. La commande minimale s'élève à 100 € HT pour la clientèle hors Allemagne.

Contact

Vous avez besoin d'une offre personnalisée ? Envoyez-moi vos documents par mail à info@tradette.de
ou contactez-moi au 0049 (0) 9621 78 87 52 0.


Comment souhaitez-vous être contacté ?

Contact
Par téléphone
Par mail
Ma demande est urgente !

 

Veuillez compléter les champs marqués en rouge.

Merci ! Votre message a bien été envoyé.

Loader Votre message est envoyé...

Vous acceptez, avec l'envoi du formulaire de contact, que vos coordonnées soient utilisées pour le traitement de votre demande.
Vous trouverez d'autres détails et des informations relatives à votre droit de révocation dans la Politique de confidentialité.

FaQ

Ma devise : de connaissance sois avide, il n'y a pas de question stupide

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?

La traduction se réalise à l’écrit, et l’interprétation à l’oral. Théoriquement, un traducteur ne parle pas et un interprète n’écrit pas. Attention : en Allemagne, un interprète assermenté par un tribunal est par la même occasion assermenté et autorisé à traduire et authentifier des actes et d’autres documents juridiques. Dans la loi concernant les interprètes (Dolmetschergesetz, DolmG) du Land de Bavière, ces deux fonctions sont rassemblées sous le terme d’« interprète ». À l’inverse, un traducteur assermenté par un tribunal n’est pas autorisé à exercer comme interprète assermenté ! En France, les deux fonctions sont également rassemblées : un traducteur ou un interprète assermenté peut effectuer les deux types de mission.

Doit-on vraiment étudier la traduction et l’interprétation ? Tout le monde peut le faire !

Non, tout le monde ne peut pas le faire. Il ne suffit pas d’être le meilleur de la classe en anglais ni même d’avoir été élevé dans un environnement bilingue. Je fais de très bons gâteaux aux pommes et pourtant, je ne suis pas boulangère ! La traduction et l’interprétation sont des sciences en elles-mêmes. Posséder un excellent niveau dans ses langues sources et cibles est indispensable, mais de nombreux autres facteurs sont à prendre en compte. Essayez donc ! Traduisez pour le plaisir par exemple un article de votre journal préféré. Vous remarquerez vite que personne ne lit un texte avec la même profondeur qu’un traducteur. Sauriez-vous spontanément démêler des constructions de phrases tortueuses ? Maîtrisez-vous les règles de placement des virgules en allemand ou les règles du participe passé en français et aussi dans les langues étrangères que vous pratiquez ? Que faites-vous si vous rencontrez un mot ou un concept inconnu ? Pour un traducteur, chaque petite lacune ne signifie qu’une chose : recherche. La recherche demande du temps. Et le temps, c’est de l’argent. C’est également le cas pour l’interprétation. Essayez un peu ! Essayez de retenir ce que votre ami vous raconte et traduisez-le oralement dans la langue étrangère de votre choix. Naturellement, vous ne pouvez pas à ce moment-là chercher du vocabulaire dans un dictionnaire. Ici, c’est la même chose : personne n’écoute avec la même précision qu’un interprète.

Qu’est-ce qu’une « ligne standard » ?

Une ligne standard se compose de 55 caractères. Chaque signe représente un caractère, même les espaces ! Le plus long mot de la langue allemande « Grundstücks​verkehrs​genehmigungs​zuständigkeits​übertragungs​verordnung (Duden) » est composé de 67 lettres. Pour cette expression, je peux soit facturer un mot unique, soit environ 1,25 ligne standard, car soyons honnêtes : ce n’est pas de la tarte de transférer de telles inventions de mots allemands dans une autre langue !

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction « assermentée » ou encore « certifiée conforme » d’un acte officiel ou d’un acte juridique privé peut seulement être réalisée par des traducteurs ayant été assermentés par un tribunal. Ces « traducteurs assermentés » sont nommés différemment en fonction des Länder en Allemagne, mais ils possèdent un point commun important : seules des personnes possédant un diplôme de traduction ou d’interprétation sont autorisées à posséder une licence pour apposer un cachet de traduction assermentée. Puisque la désignation du métier de traducteur ou d’interprète n’est pas protégée et que tout un chacun peut se présenter comme tel, l’assermentation est une enseigne significative pour quelqu’un ayant brillamment réussi ses études de traduction ou d’interprétation. En France, la situation est un peu différente : il n’est pas obligatoire de posséder un diplôme pour devenir expert pour les tribunaux, mais il faut suivre régulièrement des formations spécialisées dans le domaine juridique pour conserver son assermentation.

Les programmes de traduction automatique traduisent pour moi : je n’ai pas besoin d’un traducteur !

C’est comme si vous placiez tous les ingrédients pour faire un gâteau dans votre four préchauffé. Le four va cuire les ingrédients, mais ceux-ci ne vont pas former une pâte à gâteau tout seuls. Vous devez les aider un peu pour que cela se produise. Le monde informatique est fascinant, je ne peux pas dire le contraire. Mais il s’agit ici d’une intelligence artificielle qui ne peut pas rivaliser avec un traducteur humain. De tels programmes de traduction automatique crachent des mots qui ont été entrés au préalable – certes par un être humain. Puis ils combinent les mots et cherchent des exemples similaires pour former des phrases. Comment la phrase est-elle construite ? Quel type de syntaxe est utilisé ? Aïe ! Le vide total ! Aucun exemple ne correspond, le programme est dépassé. Soit il ne vous donne aucun résultat, soit il vous présente une énorme liste. Au final, c’est vous qui devez choisir la meilleure solution et il vous faut mettre votre cerveau en marche – de la même manière qu’il faut préparer la pâte du gâteau.

Que sont les outils de TAO ?

TAO signifie Traduction Assistée par Ordinateur (en anglais, CAT : Computer Aided Translation). Ces outils ou logiciels ne doivent pas être confondus avec les programmes de traduction automatique cités précédemment. Les logiciels de TAO, comme Trados de SDL, nous aident, nous autres traducteurs ou chefs de projets, dans notre travail. Nous alimentons le logiciel avec ce que nous savons et ce que nous avons déjà traduit. Lorsque nous nous mettons à traduire un nouveau texte, le logiciel reconnaît lorsque des entrées ressemblent à d’autres qu’il possède dans sa base de données et nous le signale.

Où puis-je trouver un traducteur ou un interprète pour une autre combinaison de langues ?

Si vous avez besoin d’un traducteur ou d’un interprète assermenté, vous pouvez consulter la base de données gratuite des traducteurs et interprètes des administrations judiciaires régionales (Landesjustizverwaltungen) (http://www.justiz-dolmetscher.de/suche.jsp). Vous pouvez filtrer par nom, langue et tribunal compétent ou afficher simplement les résultats proches de chez vous. Une autre ressource très pratique est la base de données gratuite de l’Association fédérale des traducteurs et interprètes, le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), (https://recherche.bdue.de). Ici, vous pouvez également filtrer par domaine de spécialité (par ex. ingénierie mécanique) et d’autres détails. La recherche de proximité est également possible. Vous préférez une recommandation personnelle ? Contactez-moi. J'ai un large réseau et je serais heureuse de vous recommander un collègue approprié à vos besoins.

Tous les traducteurs font-ils de l’interprétation ? Tous les interprètes font-ils aussi de la traduction ?

Non. Certains de mes collègues ne font que de la traduction et d’autres que de l’interprétation. Il s’agit de deux métiers semblables et pourtant très différents l’un de l’autre. Le traducteur transmet un texte à l’écrit et l’interprète transmet un discours à l’oral. Un collègue peut préférer l’écrit, alors qu’un autre préfèrera l’oral. Je travaille en tant que traductrice et interprète car j’ai étudié les deux métiers.

Êtes-vous une agence de traduction ?

Pas directement. Les agences ou bureaux de traduction fournissent d’abord et avant tout des traducteurs et des interprètes à leurs clients partout dans le monde. De mon côté, je traduis et j’interprète moi-même principalement. Je ne soustraite avec des collègues traducteurs et interprètes dans d’autres combinaisons de langues et domaines de spécialités que sur demande. Par ex., il arrive que mes clients doivent faire traduire un même document dans plusieurs langues mais qu’ils ne soient pas encore en contact avec des traducteurs pour le russe, l’espagnol ou l’italien. Grâce à mon large réseau, je leur recommande dans ce cas des collègues de confiance. Je peux également vous recommander des collègues compétents pour des demandes d’interprétation, qui sont souvent liées à une ville ou une région, contrairement à la traduction qui peut s’effectuer de n’importe où.

Est-ce que vous donnez aussi des cours ?

En plus de mes activités de traduction et d’interprétation, j’enseigne également l’allemand, l’anglais et le français aux enfants, adolescents et adultes. J’apprécie beaucoup de pouvoir aider d’autres personnes grâce à mes connaissances. J’ai commencé à enseigner alors que j’allais encore moi-même à l’école. Mon métier principal, c’est-à-dire la traduction et l'interprétation, prend beaucoup de mon temps. Je ne peux enseigner que pendant mon temps libre. Mes élèves, petits ou grands, m’apportent énormément et chaque leçon passée avec eux est un grand facteur de motivation. C’est pour cette raison que je reste attachée à l’enseignement, même après tant d'années.

Mentions légales

Arlette FORSTMEIER
Traductrice et interprète assermentée + diplômée d'État pour l'allemand et le français
*DAS BÜRO IN ALTDORF BEI NÜRNBERG IST UMGEZOGEN*
NEUE ADRESSE SEIT AUGUST 2018:
Hammergutstraße 38
92245 Kümmersbruck (Amberg)
Bavière, Allemagne

Numéro de téléphone : +49 (0) 9621 78 87 52 0
Adresse électronique : info@tradette.de

Numéro TVA allemand : DE296205823

Illustrations :
www.iconfinder.com : Webalys, Pixan
www.iconbeast.com
www.icons8.com
www.typicons.com

Politique de confidentialité

1. Nom et coordonnées du responsable du traitement

Les informations relatives à la protection des données qui vont suivre se réfèrent au traitement des données effectué par :

Responsable :
Arlette FORSTMEIER
Traductrice et interprète assermentée + diplômée d'État pour l'allemand et le français
Hammergutstraße 38
92245 Kümmersbruck (Amberg)
Bavière, Allemagne

Numéro de téléphone : +49 (0) 9621 78 87 52 0
Adresse électronique : info@tradette.de

Numéro TVA allemand : DE296205823

2. Collecte et conservation des données à caractère personnel et nature et finalité de leur utilisation

a) Lors de la visite du site web

Lors de la visite de notre site www.tradette.de, des informations sont automatiquement envoyées au serveur de notre site web via le navigateur de votre équipement (ordinateur, tablette ou téléphone portable). Ces informations sont temporairement stockées dans un fichier nommé fichier log. Sans votre intervention, les informations suivantes sont collectées et stockées jusqu'à ce qu'elles soient supprimées automatiquement :

  • l'adresse IP de l'ordinateur envoyant la requête,
  • la date et l’heure de l'accès,
  • le nom et l'URL du fichier consulté,
  • le site web, depuis lequel l'accès est fait (l'URL précédemment visitée),
  • le navigateur utilisé et, le cas échéant, le système d’exploitation de votre ordinateur ainsi que le nom de votre fournisseur d'accès.

Nous traitons les données indiquées aux fins suivantes :

  • assurer une connexion sans problèmes,
  • assurer une utilisation aisée de notre site web,
  • évaluer la sécurité du système et la stabilité
  • ainsi qu'autres raisons administratives.

Le traitement des données a pour base juridique l'art. 6 par. 1 p. 1 sous F du RGPD. Notre intérêt légitime est basé uniquement aux fins de traitement indiquées plus haut. En aucun cas, nous n'utilisons les données collectées pour tenter de vous identifier.

b) Lors de l'utilisation de notre formulaire de contact

Quand vous souhaitez nous poser des questions, vous avez la possibilité d'utiliser le formulaire de contact à votre disposition sur notre site web. Dans ce formulaire, il est nécessaire d'indiquer une adresse e-mail ou un numéro de téléphone pour que nous sachions qui a envoyé cette demande et pour que nous puissions y répondre. Toute autre information est facultative.

Le traitement des données dans le but de prendre contact avec nous se fait selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous a du RGPD sur la base de votre consentement libre.

Les données à caractère personnel que nous collectons pendant l'utilisation du formulaire de contact sont supprimées automatiquement après le traitement de votre demande.

3. Transmission de données

Vos données personnelles ne sont transférées à des tiers que pour les raisons suivantes.

Nous ne transférons vos données personnelles à des tiers que si :

  • Vous avez donné votre consentement explicite selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous a du RGPD ;
  • la transmission selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous f du RGPD est nécessaire à la constatation, à l'exercice ou à la défense d'un droit en justice et lorsqu'il n'y a aucune raison de considérer que vos intérêts légitimes et impérieux prévalent sur le motif exigeant de communiquer vos données ;
  • la transmission est nécessaire au respect d'une obligation légale selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous c du RGPD ;
  • la transmission est autorisée par la loi et si selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous b du RGPD le traitement est nécessaire à l'exécution d'un contrat avec vous.

4. Droits des personnes concernées

Vous avez le droit :

  • selon l'art. 15 du RGPD, d'obtenir des informations relatives à vos données à caractère personnel traitées par nous. Vous pouvez notamment demander des informations relatives aux finalités du traitement, aux catégories de données personnelles, aux catégories de destinataires auxquels vos données ont été ou seront communiquées, à la durée de conservation envisagée, à l'existence du droit de demander la rectification, l'effacement et la limitation du traitement ou du droit de s'opposer à ce traitement, à l'existence du droit d'introduire une réclamation, à la source de vos données lorsqu'elles n'ont pas été collectées par nous, ainsi qu'à l'existence d'une prise de décision automatisée, y compris un profilage, et, le cas échéant, d'informations utiles concernant leurs détails ;
  • selon l'art. 16 du RGPD, d'obtenir dans les meilleurs délais, la rectification de vos données qui sont inexactes et stockées par nous, et que les données stockées par nous qui sont incomplètes soient complétées ;
  • selon l'art. 17 du RGPD, d'obtenir dans les meilleurs délais, l’effacement de vos données à caractère personnel stockées par nous, si le traitement n'est pas nécessaire à l'exercice du droit à la liberté d'expression et d'information, pour respecter une obligation légale, pour des motifs d'intérêt public ou pour la constatation, à l'exercice ou à la défense de droits en justice ;
  • selon l'art. 18 du RGPD, d'obtenir la limitation du traitement de vos données à caractère personnel, lorsque vous contestez l'exactitude des données à caractère personnel, que le traitement est illicite mais que vous vous opposez à leur effacement et que nous n'avons plus besoin des données mais que vous en avez besoin pour la constatation, l'exercice ou la défense de droits en justice, ou lorsque vous vous êtes opposé au traitement selon l'art. 21 du RGPD ;
  • selon l'art. 20 du RGPD, d’obtenir la liste de vos données à caractère personnel que vous nous avez fournies, dans un format structuré, couramment utilisé et lisible par machine, ou de demander la transmission des données à un autre responsable ;
  • selon l'art. 7 par. 3 du RGPD, de retirer votre consentement à tout moment. Il en résulte que nous n'aurons plus le droit à l’avenir de continuer le traitement des données qui était basé sur ce consentement,
  • selon l'art. 77 du RGPD, d'introduire une réclamation auprès d'une autorité de contrôle. En règle générale, vous pouvez contacter l'autorité de contrôle proche de votre lieu de résidence ou de votre lieu de travail.

5. Droit d'opposition

Lorsque vos données à caractère personnel sont traitées sur la base d'un intérêt légitime selon l'art. 6 par. 1 p. 1 sous f du RGPD, vous avez le droit vous opposer, selon l'art. 21 du RGPD, au traitement de vos données personnelles, lorsque vous avez des raisons tenant à votre situation ou que l'opposition concerne des fins de prospection. Dans ce dernier cas, vous avez un droit d'opposition général que nous réalisons sans indications relatives à une situation particulière.

Si vous souhaitez exercer votre droit d'opposition, il suffit d'envoyer un mail à info@tradette.de

6. Sécurité des données

Pendant votre visite sur notre site web, nous utilisons la méthode de cryptage courante SSL (Secure Socket Layer) en combinaison avec le niveau le plus élevé de cryptage supporté par votre navigateur. En règle générale, il s'agit d'un cryptage de 256 bits. Si votre navigateur ne supporte pas de cryptage 256 bits, nous avons recours à la technologie de 128 bits v3. Si vous souhaitez vérifier si une page de notre site web est transférée de manière sécurisée, veuillez regarder dans la barre d'état inférieure de votre navigateur pour y trouver l'affichage d'une clé ou serrure fermée. Nous appliquons des mesures de sécurité techniques et organisationnelles adaptées pour protéger vos données contre toute manipulation accidentelle ou intentionnelle, toute perte partielle ou totale, toute destruction et contre l'accès non autorisé de tiers. Nos mesures de sécurité sont améliorées de manière régulière en fonction des progrès technologiques.

7. Actualité et modification de la présente politique de confidentialité

Cette politique de confidentialité a été mise à jour en mai 2018.

De par l'évolution de notre site web et de nos offres sur ce site web et en raison de changements au niveau des règlementations légales ou administratives, il peut être nécessaire d'adapter cette politique de confidentialité. Vous trouvez et pouvez imprimer la politique de confidentialité actuelle à tout moment sur notre site web www.tradette.de.